En poursuivant votre navigation, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des services et offres adaptés à vos centres d'intérêts et mesurer la fréquentation de nos services. En savoir plus... Fermer

Pourquoi les doublages des films et series en francais sont aussi nuls ? - Page 1

Pourquoi les doublages des films et series en francais sont aussi nuls ? - Page 1

Index du forum Cinéma et Séries TV

Auteur Message
le 21 Juillet 2005 à 12:05
miguelangelo
miguelangelo
>>

39 ans
189 messages
En fait, je m'y ferais jamais aux doublages en francais !!! C'EST NUL ...
Fan des stargate et de Friends, mon dieu quand j'ai ecouté les voix francaise !! arrhhhhhhhh !!

alors je veux bien que les répliques ne peuvent pas etre traduites integralement, mais quand meme !!! il faut pas sacrifié le réalisme qd meme !!!

alors une petite replique dans stargate atlantis ... Ils sont sur le point de trouver la source d'energie pour sauver tout atlantis y a du stress, ils se font doubler par foya (en anglais), certains meurent, mais ils trouvent qd meme le moyen de parler un francais tres correct du genre :

" Vous pensez pas qu'il y a un autre moyen de se sortir de ce mauvais pas ?""

et pkoi pas un truc plus viril du genre " bon comment on sort de ce merdier !!"

en fait est ce que l'academie à son mot a dire ???

Message édité 1 fois
(En dernier par miguelangelo le 21 Juillet 2005 à 12:32)

__________________________________

le 21 Juillet 2005 à 13:09
Chewee
Chewee
>> /

40 ans
422 messages
C'est vrai que le doublage est souvent pitoyable.

Dans les films, je trouve qu'il y a eu un net progrès depuis quelques années mais ça reste très moyen.
Le dernier exemple en date est Starwars Episode III ou la VF est nulle par rapport à la VO (Teddy, tu veux que je développe VF et VO? (Private Joke)).

Pour les séries, c'est vrai que c'est encore pire... Surement parce que le budget est bien plus serré que pour un film.
Je crois que la palme revient quand même à Friends où pour que le doublage colle bien, ils réécrivent les blagues et c'est loin d'être une réussite...

Celui qui n'a vu Friends qu'en VF n'a jamais vu Friends...

__________________________________
CHEWEE

le 21 Juillet 2005 à 16:55
draven
draven
>>

43 ans
39 messages
ca fait plus de 12 ans que je ne peus plus voir un film ou une serie en version francaise
vive la VO
le 21 Juillet 2005 à 17:08
Chewee
Chewee
>> /

40 ans
422 messages
D'ailleurs, on peut remercier le DVD pour cela!

Avant, avec les cassettes VHS, il était beaucoup plus difficile d'avoir des VO...

__________________________________
CHEWEE

le 21 Juillet 2005 à 18:24
draven
draven
>>

43 ans
39 messages
c'est sur le dvd est un don du ciel
le 21 Juillet 2005 à 19:03
lexdu
lexdu
1058 messages
ça c'est clair
merci le DVD



ps: je ne supporte plus la VO de friends ça n'arrête pas de rigoler dans le public, c'est usant pour les oreilles

__________________________________
<-=| lexdu |=- >

le 21 Juillet 2005 à 20:59
joeletaxi77
joeletaxi77
6 messages
surtout l'inspecteur derrick. le big boss, de la série culte ds toutes ces coutures.
le 22 Juillet 2005 à 00:56
langue2chat
langue2chat
245 messages
Réponse à joeletaxi77 qui a dit :
surtout l'inspecteur derrick. le big boss, de la série culte ds toutes ces coutures.


salut

ouai s'est la vielle serie de ma grand mere

__________________________________

le 25 Juillet 2005 à 10:22
Teddy
Teddy
2254 messages
Réponse à Chewee qui a dit :
C'est vrai que le doublage est souvent pitoyable.

Dans les films, je trouve qu'il y a eu un net progrès depuis quelques années mais ça reste très moyen.
Le dernier exemple en date est Starwars Episode III ou la VF est nulle par rapport à la VO (Teddy, tu veux que je développe VF et VO? (Private Joke)).

Pour les séries, c'est vrai que c'est encore pire... Surement parce que le budget est bien plus serré que pour un film.
Je crois que la palme revient quand même à Friends où pour que le doublage colle bien, ils réécrivent les blagues et c'est loin d'être une réussite...

Celui qui n'a vu Friends qu'en VF n'a jamais vu Friends...




Non çà va, je comprends tes abréviations

__________________________________
... Teddy ...

le 08 Mars 2007 à 20:00
Groover
Groover
>>

50 ans
98 messages
Yes, vive le DVD,..et la Livebox Tv pour les V.O. aux choix!
Quand je pense qu'ils doublaient meme Mr Bean qui ne fait que des onomatopées!
Le comble du ridicule!
le 09 Mars 2007 à 12:02
kurosawa13
kurosawa13
16 messages
Le pire c'est quand ça change le sens du texte original. J'ai eu un cours là dessus, ça peut vraiment tout changer. Mais on n'est pas les seuls, ça marche aussi dans les autres langues, même si c'est quand même différent. Et puis y a les sous-titres aussi qui changent le sens des phrases, on ne peut vraiment que se fier à son oreille dans ces cas là.
le 09 Mars 2007 à 12:11
U-L-Y-S-S-E
U-L-Y-S-S-E
3673 messages
Réponse à kurosawa13 qui a dit :
Le pire c'est quand ça change le sens du texte original. J'ai eu un cours là dessus, ça peut vraiment tout changer. Mais on n'est pas les seuls, ça marche aussi dans les autres langues, même si c'est quand même différent. Et puis y a les sous-titres aussi qui changent le sens des phrases, on ne peut vraiment que se fier à son oreille dans ces cas là.


Ben non, le pire pour ma part c'est la disproportion qu'il peut y avoir entre la voix d'un indivividu, sa gestuelle et sa carrure

__________________________________
Je ne suis que perfectible!

le 09 Mars 2007 à 12:22
Artistou
Artistou
263 messages
Pourquoi les doublages des films et series en francais sont aussi nuls ?

Mais parceque je ne suis pas parmi les acteurs de doublages...
eh..oui je fais des doublages de voix ...dessins animés surtout...

__________________________________
HYDE AND JECKYL

le 09 Mars 2007 à 12:25
U-L-Y-S-S-E
U-L-Y-S-S-E
3673 messages
Réponse à Artistou qui a dit :
Pourquoi les doublages des films et series en francais sont aussi nuls ?

Mais parceque je ne suis pas parmi les acteurs de doublages...
eh..oui je fais des doublages de voix ...dessins animés surtout...


Le Chapeauté dans SHREK c'etait toi????

__________________________________
Je ne suis que perfectible!

le 09 Mars 2007 à 12:29
Thugg
Thugg
1174 messages
Pourquoi les doublages des films et series en francais sont aussi nuls ?

ben les mecs, on voit que vous n'avez pas vu les doublage dans les autres pays !! c'est à crever de rire... En Russie, c'est le meme type qui double tout les personnages, et il parle par-dessus la bande originale en plus... Pareil en Egypte...
A mon avis le doublage français est parmis les meilleurs, malgré la censure du politiquement correct...

Mais bon, rien ne vaut une bonne VO...

__________________________________
... ¡¡ puɐlıxoɹd ǝʎq ǝʎq ˙˙˙ɹǝʌo ǝɯɐƃ

le 09 Mars 2007 à 12:32
Artistou
Artistou
263 messages
Réponse à U-L-Y-S-S-E qui a dit :
Le Chapeauté dans SHREK c'etait toi????


non..non..serieusement..je fais des doublages des dessins animées mais en tunisie...de l'anglais à l'arabe bien sur...mais je ne vois pas ou es le mal dans les doublages français je regarde beaucoup de D.A films ou series doublés en français et je n'ai remarqué aucune anomalies...les voix des acteurs (ces) sont impec.

__________________________________
HYDE AND JECKYL

le 09 Mars 2007 à 12:35
Artistou
Artistou
263 messages
Réponse à Thugg qui a dit :
Pourquoi les doublages des films et series en francais sont aussi nuls ?

ben les mecs, on voit que vous n'avez pas vu les doublage dans les autres pays !! c'est à crever de rire... En Russie, c'est le meme type qui double tout les personnages, et il parle par-dessus la bande originale en plus... Pareil en Egypte...
A mon avis le doublage français est parmis les meilleurs, malgré la censure du politiquement correct...

Mais bon, rien ne vaut une bonne VO...



et sur la tv polonaise tout les films sont doublés par un seul (animateur m^me pas acteur) et en polonais en + imaginez le parlotez pendant 2 heures a la fin vous en aurez besoin d'une pile de tube d'aspirine...

__________________________________
HYDE AND JECKYL

le 09 Mars 2007 à 13:52
kurosawa13
kurosawa13
16 messages
Réponse à Artistou qui a dit :
non..non..serieusement..je fais des doublages des dessins animées mais en tunisie...de l'anglais à l'arabe bien sur...mais je ne vois pas ou es le mal dans les doublages français je regarde beaucoup de D.A films ou series doublés en français et je n'ai remarqué aucune anomalies...les voix des acteurs (ces) sont impec.


Le problème est, pour moi, le sens des mots qui changent. on peut perdre certaines connotations en changeant certains mots ou bien certains temps de conjugaison dans les phrases. Ou en changeant les blagues comme l'exemple de friends donné plus haut. On peut perdre beaucoup de sens. Et c'est vrai aussi que ça peut être très dérangeant de voir un acteur et de se rendre compte qu'il est doublé. Mais c'est vrai qu'il y a pire comme Thugg l'a dit. On avait parlé du doubleur russe, c'était bizarre.

Message édité 1 fois
(En dernier par kurosawa13 le 09 Mars 2007 à 13:54)


INSCRIPTION GRATUITE






Recevez nos bons plans partenaires